Översättning av Zelda: The Breath of the Wild

I Legend of Zelda: The Breath of the Wild, är historien lite förvirrad än vanligt. Spelarna måste sammanfoga historien om den här nya Hyrule själva. Det här är annorlunda mot slutet av spelet, när spelarna lär sig mer om spelets stora antagonist, Calamity Ganon.

Varning: Spoilers för Zeldas legend: Breath of the Wild följer.

Som det visar sig förändras den engelska översättningen av spelet en stor detalj om Calamity Ganon: huruvida det kommer att återuppstå efter att ha besegrats.

Legends of Localization bryter ner skillnaden mellan engelska och japanska versioner av en rad sent i spelet. I den engelska versionen av spelet säger Zelda:

Han har gett upp om reinkarnation och antog sin rena, upprörda form.”

Men i det ursprungliga japanska skriptet säger hon:

“Denna form föddes från hans obsessiva vägran att ge upp väckelse …”

Japanska-Engelska översättningar har ofta mycket utrymme för hur de uttrycker vissa linjer, och Nintendo är känt för sina väl insågliga lokaliseringar. Ändringen ändrar dock det sammanhang där du bekämpar Calamity Ganon. På engelska antas det att detta är bokstavligen Gansons sista form, och att döda honom skulle avsluta återfödningscykeln för alltid. På japanska är emellertid denna form bara en av många, och även om Link och Zelda avslutar denna kamp, ​​kunde han fortfarande hitta ett sätt att återuppliva sig. Detta gör spelets finale lite mer bittersött, eftersom denna kamp inte kommer att avsluta cykeln.

Intressant förvirrar ett annat par linjer ytterligare saker. Efter att Ganon är slagen säger Zelda:

“Även om Ganon är borta för nu finns det fortfarande så mycket mer för oss att göra.”

På japanska säger hon att “hotet om oskuld är borta”, enligt Legends of Localization. Den engelska “för nu” stämmer inte överens med tanken på att Ganon ger upp igen. Det här är en nyfiken detalj att förändra, men det är troligen mer på grund av förvirring än en avsiktlig förändring.